Some Notes on Transciption

by Bernard HP Gilroy, 2001 Jul 9

It's never particularly easy transcribing someone else's words. There are invariably differences of opinion on grammar, spelling, pacing. In the present case there's obviously no way to collaborate. I've done what seemed needful to polish the text slightly without making, I hope, too many editorial judgments. Some specific points are mentioned below. --BG

Just where is this team from, anyhow?
For reasons that probably owe in equal measure to history, hurry, and carelessness, my father never quite decided if the Crusaders played in "Greenpoint" or "Green Point". His usage is consistent with flipping a coin at each occurrence. For consistency, I felt compelled to come down one way or the other; and I chose the separated words. At its inception the town used the two-word name, as far as I know, and it was only relatively recently that the combined spelling gained dominance. My personal aesthetic called for the slightly-archaic spelling. My very limited recollection of the football team seems to indicate that they, too, used the two-word moniker.

Articles of Confusion
My father typed "Everyone was the blame and no one was the blame". It seems almost certain to me that he meant "Everyone was to blame and no one was to blame". Almost. I suspect that this is just another case where the lack of polish shows through. But part of me likes the sentence as it reads, even though it's mildly dissonant (maybe, in fact, because so). So I've left it but taken the editor's easy way out, the infamous "[sic]".

Is a "Mark Packer" Some Sort of Brooklyn Career?
Beats me. I assume the team beaten was "The Future Meat Packers". But I can't be sure and I'm reluctant to edit.

Comma Karma
Judging from this piece, my father and I disagree on the proper frequency of commas. I have sprinkled a handful throughout. I justify this meddling through my knowledge that my father wrote immersed in his stream of consciousness. I believe he left editing niceties, such as commas, for later work; these pieces did not receive that polishing, apparently.

Full Mettle Jacket
In "The Team That Almost Wasn't", my father wrote that Tony Cunningham "came back to test his metal". I toyed with "correcting" that to "test his mettle". Then I decided I didn't have the right. My father was pretty literate, so it's possible he chose the mis-type deliberately and for effect. My father was also a working-class son, a product forever of blue-collar Green Point, and so it's possible that he didn't understand the saying. Either way, through accident or genius, he chose a phrasing that, even through its dissonance, seems to match the tough Green Point kid to whom it's attached.

Voices In the Wilderness

A Web-based Literary Journal (Voices Home) (ubidubium.net)